Poruszył mnie epitet zanotowany na końcu jakiegoś programu na kanale Siffy. Była pochodną od byłem. . . i zawsze będzie. . . twój przyjaciel.
Nie pamiętam, jak to przystosowali, ty / nasi dla mnie / ciebie, czy coś w tym stylu. Ten cytat lub błędny cytat ( szukałem go, aby znaleźć dokładnie takie samo źródło, jak źródło) wydaje się być bardzo popularny w nagłówkach wiadomości.
Ale jest inny: Lived Long, Prospered. Zastanawiam się ... ponieważ wyrażenie dobrej woli przy rozstaniu jest niedopuszczalnym zwrotem. pożegnanie stało się słabszym słowem i ludzie na ogół nie biorą go dosłownie i zastanawiają się, co tak naprawdę oznacza taka prośba. Co gorsza, do widzenia , a następnie do widzenia skróciliśmy dźwięki i stracili rozpoznanie z oryginalną frazą.
Wolkanie (i programy tłumaczeniowe) celowo używają poprawne gramatycznie pełne zdanie imparacyjne. Oczywiście biorą to dosłownie; to nie jest tylko protokół wskazujący zakończenie rozmowy na przyjaznych warunkach - oni mają to na myśli .
Zauważenie, że zrobił to z sukcesem, jest zatem znaczące i uznanie, że ma zrobione dobrze przez jego kulturę. Wskazuje również na normalną lub długą długość życia, a zatem nie jest to sprawa osobista, jak ktoś, kto umarł, zanim przeżył pełne życie. Byłoby zarezerwowane dla osób, które spełniły te kryteria.
Dzięki zrozumieniu, że każde życie dobiega końca, gdy wymaga tego czas. Po utracie życia należy opłakiwać, ale tylko wtedy, gdy życie zostało zmarnowane. I-Chaya nie był. ( wersy wypowiedziane przez Spocka)
Wulkański odpowiednik Roberta Frosta użyłby tego czasu przeszłego (lub czasu teraźniejszego z doskonałym aspektem lub innego ... to pokazuje, jak różne języki mają różne koncepcje tego, co można wyrazić) jako temat w poezji, a poeci i piewcy na przestrzeni wieków stworzyliby doskonałe i piękne sformułowania.
Vulcan (jeden język dla całej planety?) Ma inne słowa, które można by przetłumaczyć jako dobrobyt : seveh to nie tylko finanse i smusma'es jest wyraźnie związane z czasownikiem smusma, który jest szczególnie związany z finansami. Nie wiem o strukturach czasu Vulcan, ale jeśli tak jak w języku angielskim, można łatwo przekształcić sentyment z bezokolicznika w czas przeszły zakończonego działania, zachowując bliskie podobieństwa z formą rozkazującą, to oczywiście tak by powiedzieli.
A długa historia dobrze napisanych wariacji poezji stałaby się powszechną eulegią, nawet jeśli słowa nie są równoległe lub oczywiście pasują do siebie. Jeśli słyszysz „ I mile do przejścia, zanim zasnę ”, to przywodzi na myśl cały wiersz i analizy, które przeszedłeś w szkole średniej, i ma z tym głęboki i kulturowy związek.
Ponadto (trudno wskazać kilka punktów bez oddalania się od wprowadzenia idei) prelegent może powiedzieć wiele różnych konkretnych odczuć, które na ich powierzchni przekładają się na to samo. Ale dla native speakera i członka kultury jedno jest uznaniem dobrze przeżytego życia, a drugie mówi, że był chciwym starcem, a nie w sposób komplementarny.
Angielski po prostu nie da rady to sprawiedliwość.
Może jidysz może? Nimoy czerpał ze swojego żydowskiego dziedzictwa, rozwijając postać, w tym ten najsłynniejszy gest. Litera ש jest bezpośrednio związana z Salutem Wulkańskim i angielskim wyrażeniem pożegnalnym „ tak długo ”. To ostatnie jest tym, co shalom brzmiało jak innym typom immegrentów w Nowym Jorku (co również brzmiało trochę jak część niemieckiego, norweskiego, skandynawskiego itp. Zwroty na rozstanie) i jedno tłumaczenie tego (używane w Biblii Króla Jakuba) to „ dobrobyt ”.
Angielski nie używa długich kwiecistych zwrotów, takich jak „ dobrze sobie radzisz, gdy jesteśmy osobno ” lub „ pamiętaj mnie, dopóki się nie spotkamy ” i ogólnie zwinął je do 1 lub 2 żetony sylab. Tak więc bardziej potoczne tłumaczenie długiego wyrażenia wulkańskiego na zwykły konwersacyjny angielski brzmiałoby po prostu „ tak długie ”.
Naleganie na wyrenderowanie go dosłownie , w jego obco brzmiącej długości, wskazuje na jego znaczenie w kulturze wulkanu. Spodziewam się, że jego użycie przypomni każdemu o jego zapomnieniu po tym, jak do tego momentu mówiono potocznie, to tylko wierzchołek lodowca. Zarówno obecne, jak i starożytne aluzje kulturowe byłyby wykorzystywane przy użyciu jakiejś formy tego wyrażenia, aby kogoś wychwalać. Ale dla nas, bez odniesień kulturowych, oznacza to po prostu „tak długo”; coś, co zostało powiedziane w tym miejscu bez zrozumienia prawdziwego znaczenia.
Teraz zdaję sobie sprawę, że ** nie mogę * wywyższać Spocka z tradycją wulkaniczną, ponieważ to, co jest w armacie i innych powieściach, jest tylko powierzchowną powierzchnią zewnętrzną i nikt nie zna kultury wulkanicznej na tyle, by wyrazić coś więcej niż pożegnanie, przyjacielu .
Aby przekazać głębię naszych uczuć, musimy zrobić to na podstawie naszej własnej kultury, języka i doświadczeń. Nasi rówieśnicy też to zrozumieją.
I wydaje mi się, że napisałem kolejny esej. To właśnie znaczy dla mnie Spock. ( oznacza , a nie znaczy - literacki czas teraźniejszy jest poprawny w odniesieniu do postaci fikcyjnej. A to przypomina nam, że Spock nie umarł; nawet we wszechświecie Star Trek on jeszcze się nie narodził.)
Jak wychwalać Leonarda Nimoya? W moim pierwszym eseju stworzyłem go dla Worldbuilders SE (który ma dużo mniejszy ruch niż tutaj), ponieważ chciałem zastanowić się nad wkładem Nimoya w wspólne dzieło sztuki jako aktor, a nie jedną postać, którą grał . Czy Star Trek to sposób na zapamiętanie wszechstronnego aktora, poety, muzykanta i nauczyciela, który grał blisko 150 różnych ról? Zwracając na to uwagę i nakłaniając do (ponownego) obejrzenia (lub posłuchania lub przeczytania) różnych prac, w które był zaangażowany, które w jakiś sposób mnie zainspirowały; to moja eulegia.