Pytanie:
Na jakich językach były wzorce mowy Yody?
Deutsch Pirate
2017-04-27 01:55:45 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Zauważyłem, że wiele języków w Gwiezdnych wojnach jest opartych na językach w prawdziwym świecie, na przykład Chalmuk stanowiący podstawę języka Ewok.

Do wiesz, na jakim języku był oparty sposób mówienia Yody? Wydaje mi się to trochę szekspirowskie.

Powiązane, trochę dupe;[Dlaczego Yoda mówi tak, jak on?] (Https://scifi.stackexchange.com/questions/11039/why-does-yoda-speak-the-way-he-does/95733#95733)
Kiedyś miałem teorię, że Yoda opiera się na Panu Miyagi z Karate Kid (mądry stary, nieco szalony facet, który nie mówi poprawnie po angielsku, ucząc dziecko, jak się bronić).Ale potem dowiedziałem się, że Empire Strikes Back wyszło * przed * Karate Kidem.
Przemówienie Yody przypomniało mi sposób, w jaki ludzie wolty mówią w [komiksach] (http://comicbookplus.com/?dlid=18804).Wydaje mi się, że nie to samo, ponieważ ci pomarszczeni, zielone obcy naziści używają czasownika podmiot-przedmiot zamiast czasownika podmiotu-podmiotu.
Nie mogę oprzeć się pokusie edycji tego pytania ... * Na podstawie języków w prawdziwym świecie, wielu języków w Gwiezdnych wojnach, zauważyłem ... *
Słyszałem, że to japoński.W języku japońskim czasownik pojawia się na końcu zdania.Ponadto Yoda brzmi jak popularne japońskie nazwisko (Noda, Goda, Hada).Słyszałem, że jest wiele „japońskich” rzeczy związanych z Gwiezdnymi Wojnami, na przykład nazywanie Jedi Jedi, ponieważ George miał trudności z wymówieniem japońskiego słowa „Jidai”, które oznacza erę.Siła opiera się na energii „Chi” i walczy na miecze i japońskie szaty.
Sugerowałbym, że struktura zdań Yody jest bardzo podobna do języków germańskich (w tym staroangielskiego).
Niemiecki używa tego porządku słów, ale tylko w zdaniach podrzędnych.Na przykład: „Prowadzę samochód *, który jest czerwony *” lub * „Wychodzę z imprezy, bo sam czuję” *.W głównych punktach brzmi to jak szaleństwo dla native speakerów (tak jak w przypadku Joda-speak dla rodzimego angielskiego).Chociaż te zdania nigdy nie mogą zaczynać się od obiektu.
Oto coś: [O klarowności Yody] (http://q-pheevr.livejournal.com/27898.html).([Powiązane] (https://shreevatsa.wordpress.com/2010/05/24/timespeak-backward-ran-sentences-until-reeled-the-mind/))
W przypadku dłuższej dyskusji komentarze nie są.[Przeniesiony do czatu] (http://chat.stackexchange.com/rooms/57932/discussion-on-question-by-deutsch-pirate-what-languages-were-yodas-speech-pat), ta rozmowa była.
Zauważ, że OSV to angielska kolejność słów dla dużej klasy pytań, a mianowicie tych, w których przedmiotem jest „kto / co / który /…”.Tytuł tego pytania jest nawet bliski bycia przykładem jednego, gdyby nie było napisane biernie.Więc w pewnym sensie Yoda mówi „pytająco po angielsku”.
Pięć odpowiedzi:
Mikasa
2017-04-27 02:12:58 UTC
view on stackexchange narkive permalink

W artykule poruszono ten temat.

„Zaskakujące jest, że istnieje bardzo niewiele języków - wydaje się, że są to jednocyfrowe - które używają OSV [Object Subject Verb] jako podstawową lub normalną kolejność ”, powiedział mi Pullum. „O ile wiem, występują one tylko na obszarze Amazonii w Brazylii: są to języki Indian południowoamerykańskich. Jednym z dobrze opisanych przypadków jest język zwany Nadëb. ”

Patrząc na to językowo, widzimy, że jodish jest formą OSV - kolejność słów to obiekt-podmiot-czasownik. Różni się to od typowej gramatyki angielskiej, ponieważ większość angielskich zdań ma kolejność „podmiot-czasownik-obiekt”; na przykład

„Uwielbiam ciasteczka”.

kontra Yodish / OSV:

„Ciasteczka, kocham”

Jednak spójrz na George'a Lucasa umysł, nie możemy. jodish, chociaż w innych językach jest podobny, ale nie jest.

„To sprytne narzędzie, dzięki któremu wydaje się bardzo obcy” - powiedział Geoff Pullum, profesor językoznawstwa na Uniwersytecie w Edynburgu. „Musisz trochę popracować, aby zdać sobie sprawę, że jego„ Wiele do nauczenia się, nadal musisz ”oznacza„ Wciąż musisz się wiele nauczyć ”.

Inny język oparty na , być może nie było. Zamiast tego, tylko z myśli George'a Lucasa, tak było.

Głosuj za tą odpowiedzią, muszę.Ze smakiem kapie.
„Musisz trochę popracować” Um, co?Każde dziecko, które znam, łatwo rozumie Yodę, poza tym, że mamrocze gorzej niż Roszpunka.
@MissMonicaE Wykonanie „jakiejś pracy” nie wyklucza, że praca ta jest łatwa do wykonania.
Mów po angielsku w ten sposób.Nieprawidłowa gramatyka.Poprzez francuski, część języków romańskich ma angielski.Pojawia się OSV w języku łacińskim.
Zawsze myślałem, że to ktoś z bardzo swobodnym rozumieniem japońskiej transliteracji tworzący konstrukcję przy użyciu "desu *" Kore wa pen desu "może zostać podzielony na możliwie najmniej poprawną transliterację jako" pióro, to jest ". Kiedy ta formacja zostanieużywany, reszta po prostu następuje.
Zgadzam się z @Yorik.Powoli uczyłem się japońskiego i ta struktura OSV (lub struktura podobna) jest używana w prawie każdym zdaniu, z którym się spotkałem.
Nieważne, zgodnie z tą odpowiedzią https://scifi.stackexchange.com/a/158207/79041, język japoński to SOV, przepraszam
@BenSandeen, no cóż, nadal możesz się ze mną zgodzić :) Myślę, że niewłaściwe jest próbowanie tego w prawdziwej strukturze językowej: to Lucas i Frank Oz, a nie Tolkein.
Fantastyczny punkt @Yorik.Sam Lucas z czasem stawał się coraz lepszy w pisaniu wzorców mowy Yody, ale jasne jest, że nie oparł ich na żadnej konkretnej strukturze językowej i był to bardziej podświadomy format.Istnieje również kilka niespójności we wzorcach mowy Yody.
Uwaga: serial dokumentalny BBC z 1964 roku * Wielka Wojna * zawiera klip (w odcinku * Na pewno zaginęliśmy *), który zawsze kojarzy mi się z Yodą.Dzieje się to około 22:15 w tym filmie: https://youtu.be/ePh6lOaEnk8?t=22m15s
@Michael Co ciekawe, wygląda na to, że wbudowane klauzule w Yodish to VO, tak jak napisałeś.
Warto również zauważyć, że nie widzimy Yody mówiącego w jodish (cokolwiek to jest), widzimy go mówiącego Basic jako drugi język [z podłożem jodish] (https://en.wikipedia.org/wiki/Language_transfer).Więc możemy tylko zgadywać jego natywną składnię.
@Azor-Ahai To był szczęśliwy zbieg okoliczności.Na podstawie wiedzy gramatycznej tak nie było.To była tylko mimikra.:)
@hobbs Chodziło mi o to, że Yodish odnosi się do jego dialektu, a nie do jego L1, ale do słuszności.
@JanusBahsJacquet. Czy masz jakieś odniesienia do OSV występującego częściej w językach germańskich niż w łacinie?W (nowoczesnym) angielskim to wszystko, ale nie istnieje, a klauzule podrzędne w języku niemieckim i holenderskim mają porządek SOV, a nie OSV.Duński, szwedzki, norweski itd. Mają dość ścisłą angielską kolejność SVO, nawet w zdaniach podrzędnych.Nie jestem pewien co do języków mniejszościowych, takich jak fryzyjski czy gutynski, ale byłbym zszokowany, gdyby było wystarczająco dużo przykładów porządku OSV w tych językach, aby kwalifikować się jako „wiele języków germańskich”.
@errantlinguist Masz rację.Nie jestem pewien, o czym myślałem.OSV jest wartością domyślną w zdaniach względnych, w których relatywizator jest obiektem, ale jest to również prawdziwe w językach łacińskich i romańskich.Musiałem myśleć o inwersji przysłówka i czasownika w zdaniach podrzędnych i być może w tym samym czasie brałem LSD…
@JanusBahsJacquet to dobrze, że jesteś wystarczająco kompetentny, aby wychwycić swój własny błąd, z LSD lub bez;) (Przypuszczam, że musisz być na czymś, aby przepracować całą tę sprzeczną teorię składni ...)
Może nie obcy OSV wydaje dźwięk Yody, ale może oderwany lub zamknięty - jak mnich.
@Anthony X Yoda został oparty na konkretnym mnichu buddyjskim
@MissMonicaE „Wykonaj jakąś pracę” sugeruje, że w celu „rozwiązania” każdego zdania Yody zachodzi nietrywialne przetwarzanie, co nie oznacza, że trudno jest wypracować regułę, która to robi.
DaaaahWhoosh
2017-04-27 06:18:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Istnieją dowody na to, że przemówienie Yody opiera się na… no cóż, angielskim.

W artykule The Week (proponuję przeczytać całość, argument wydaje się całkiem przekonujące), przemówienie Yody porównuje się do tego, które można znaleźć u Szekspira:

Dookoła kociołka; w truciznę rzucić wnętrznościami.

W przeciwnym razie Puck okrzyk kłamcą.

Dla nich łaskawy Duncan, którego zamordowałem.

Nie lubię go.

Artykuł zawiera również kilka przykładów tego, jak Yoda mógłby brzmieć, gdyby jego przemówienie było rzeczywiście oparte na innych językach:

Czy planeta zaginęła przed Mistrzem Obi-Wanem. (Gaelicki)

Nie zamierzam dzisiaj uczyć więcej. (Francuski)

Będę osobiście radził sobie z tymi, którzy trenowali, stali się, trzymali. (Niemiecki)

Jak widać, nawet używanie języków podobnych do angielskiego może wydawać się zbyt zagmatwane dla przeciętnej publiczności. Z drugiej strony, posługiwanie się archaicznym angielskim związanym z Szekspirem i Biblią Króla Jakuba jest na tyle przystępne, że jest zrozumiałe, a jednocześnie na tyle obce, aby wyróżnić Yodę.

Nie tylko to, ale także łączenie Yody z takimi rzeczami jak Szekspir i Biblia Króla Jakuba czyni go daleko starszym i mądrzejszym. W innej odpowiedzi na tej stronie użyłem tego, aby wyjaśnić, dlaczego Darth Sidious mówił w ten sam sposób w Revenge of the Sith ; Struktura zdań Yody przypomina widzom (być może nieświadomie) szkołę i kościół, co działa na rzecz umocnienia roli Yody jako nauczyciela religii.

To powiedziawszy, wydaje się, że kolejnym źródłem wyjątkowej mowy Yody jest nadmierny entuzjazm. W oryginalnej trylogii Yoda mówi normalnie prawie tak często, jak nie:

„Jedi używa Mocy do zdobywania wiedzy i obrony, nigdy do ataku”.

„Jeśli zakończysz szkolenie teraz - jeśli wybierzesz szybką i łatwą ścieżkę, tak jak zrobił to Vader - staniesz się agentem zła”

„Jest inny Skywalker”

„Dlatego zawodzisz”

Jednak to nieprawidłowości w jego mowie wyróżniały się bardziej niż normalność. Mówienie jak Yoda stało się odpowiednikiem mówienia jak pirat lub mówienia jak Szekspir: bierzesz rzeczy, o których wiesz, że brzmią dziwnie (`` yarr matey '', dodawanie `` est '' na końcu czasowników itp.) I używasz ich tak często, jak możliwe, aby każdy mógł powiedzieć, co robisz. Wiesz, że wiesz, kiedy mówię jak Yoda, jestem i głos, którego nawet nie muszę robić. Wygląda na to, że wyjaśnia to większość godnych uwagi późniejszych przykładów przemówienia Yody: opiera się na oryginalnej mowie Yody, opartej na przestarzałym angielskim, którego większość ludzi nie rozumie.

Och, chyba nie znalazłem miejsca w mojej argumentacji na ten temat, ale chciałem zamieścić link do strony TVTropes dla [Magical Asian] (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalAsian)i [Magical Native American] (http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/MagicalNativeAmerican), wydają się być równoległymi tropami do Yody, ale używają różnych wersji języka angielskiego, które również stały się ich parodią.
Myślę, że Yoda również używa normalnej kolejności słów w tekście swojej słynnej piosenki „Seagulls! (Stop it now)”…
Tak więc Yoda używa języka hieratycznego lub sakralnego, kiedy chce przekazać to (prawdopodobnie religijne) dziedzictwo, ale poza tym mówi normalnie.
Niestety, biedny Anakin ... Znałem go dobrze, Luke
Szczególnie w Empire, Yoda używa „dziwnego” porządku słów głównie przed ujawnieniem swojej tożsamości, podczas gdy później używa głównie normalnego porządku słów (zauważ, że wszystkie twoje „normalne” przykłady są na przykład po ujawnieniu).Ta obserwacja sugeruje, że w pewnym momencie rozwoju postaci jego dziwne użycie miało być podstępem, aby sprawić, by wydawał się głupkowaty i nieszkodliwy, i że zostało to porzucone lub zapomniane w późniejszych filmach.
„Będę osobiście radził sobie z nimi, którzy się szkolili, zachowają. (Niemiecki)” Jako rodowity Niemiec nie mam pojęcia, na czym powinno opierać się to zdanie.Co to w ogóle ma znaczyć?Nie mogę sobie wyobrazić ani jednego zdania w języku niemieckim tłumaczonego słowo po słowie, które pasowałoby do tego?
@Polygnome dokładnie
@Polygnome wygląda na to, że oryginalny cytat w języku angielskim brzmi: „Moja własna rada, będę kontynuował, kto ma być przeszkolony”, przeformułowane po angielsku może brzmieć: „Zachowam radę dotyczącą tego, kto ma być przeszkolony”.Nie jestem Niemcem (IANAG?), Więc nie mogę zweryfikować dokładności tego, co faktycznie jest podwójnym lub potrójnym tłumaczeniem, ale francuski przykład wydawał mi się właściwy.
@DaaaahWhoosh W języku niemieckim byłoby to „Ich werde meinen eigenen Rat, wen zu trainieren, befolgen”.Słowo po słowie oznacza to, że „Sam sobie radzę, kogo szkolić i dotrzymywać”.Co imho jest przynajmniej trochę zrozumiałe po angielsku: D
„Skorzystam z własnej rady co do tych, którzy szkolili się, zachowam. (Niemiecki)” => Będę zachowywać własną ocenę tych, którzy są szkoleni.
Myślałem, że wers brzmiał: „Dlatego zawiodłeś * ed *”.
@jpmc26 Mogę po prostu sprawdzić klip na YT, aby zobaczyć, ale myślę, że było to „niepowodzenie” (czas teraźniejszy), ponieważ nie było to * tylko * odniesienie do niepowodzenia uniesienia X-Winga.
Cytat brzmiał zdecydowanie „porażka”, co również odnosi się do czasu przyszłego: * możesz * zawieść w przyszłości
Jedna uwaga na temat elżbietańskiego angielskiego: Szekspir i wersja Biblii króla Jakuba są elżbietańskimi angielskimi, ale różnią się.Szekspir miał i bawił się ogromnym słownictwem, z którym nikt nie może konkurować;Biblia Króla Jakuba nie jest Biblią w podstawowym angielskim, ale ludzie religijni, którzy nadal używają Wersji Króla Jakuba, rozumieją ten język całkiem dobrze, nawet jeśli w innym przypadku nie są molami książkowymi.
Ale jest jeszcze jedno interesujące rozróżnienie: King James Version to tłumaczenie hebrajskiego + aramejskiego + greckiego.Otrzymujemy wyrażenia takie jak „węgle z ognia” (Księga Przysłów 25:22), gdzie w bardziej nowoczesnym tłumaczeniu jest „płonące węgle” (teraz niezbędna wersja - nowa wersja międzynarodowa) lub „rozżarzone węgle” (Biblia Nowego Jeruzalem).Zwyczajowa zasada w dzisiejszym języku angielskim dotycząca przymiotników przed rzeczownikami jest językowo niezwykła, a tłumaczenia zmieniły angielski.(Zauważ, że niektórzy ludzie, którzy nie starają się szczególnie być Churchym, zdają się podchodzić do tego: D&D wydaje się wolą mówić o „torbach do przechowywania”).
Zabawne, że „Czy planeta zaginęła u mistrza Obi-Wana” jest bełkotem czytanym po angielsku, ale ma sens, ponieważ „Mistrz Obi-Wan stracił [a?] Planetę”.
Graham
2017-04-27 17:28:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Aby dodać do doskonałej odpowiedzi Mikasy Pinaty ...

Chociaż kolejność OSV (obiekt-podmiot-czasownik) nie jest standardową formą dla większości języków, nie oznacza to, że nie jest "dostępną opcją" ”. W języku angielskim brzmi to wyraźnie obco, a jednocześnie jest zrozumiałe (stąd użycie formy przez Lucasa), ale w innych językach jest to konstrukcja całkowicie poprawna. Warunkiem tego jest generalnie to, że gramatyka języka musi umożliwiać rozróżnienie podmiotu i przedmiotu niezależnie od ich pozycji w zdaniu.

Niemiecki jest przykładem, który znam najlepiej. W języku niemieckim pozycja na początku zdania kładzie nacisk, a podmiot / przedmiot wyróżnia się różnymi formami przedimka określonego lub nieokreślonego (der / die / das, ein / eine / ein itp.).

Tak więc po angielsku „pies gryzie mężczyznę” ma tylko jedną możliwą interpretację. W języku niemieckim „der Hund beisst den Mann” jest bezpośrednim tłumaczeniem. Jednak „den Hund beisst der Mann” oznacza „mężczyzna gryzie psa”, z naciskiem na psa, po prostu zmieniając, który jest „der” (określony przedmiot, samiec, przedmiot), a który jest „den” (określony przedimek, mężczyzna, obiekt). W języku angielskim równoważna konstrukcja wymaga czasu biernego („pies został ugryziony przez mężczyznę”), ponieważ tylko w ten sposób język pozwala na zmianę kolejności podmiotu / przedmiotu. Niemiecki może to zrobić jako podstawową cechę języka - ale kosztem złożonego zestawu zasad dotyczących przedimków określonych i nieokreślonych.

Ta sama konstrukcja jest również możliwa w łacinie, gdzie końcówki rzeczowników zmieniają się w zależności od tego, czy są podmiotem, czy przedmiotem. Ponownie jednak odbywa się to kosztem skomplikowanych zasad dotyczących dokładnego działania tych zakończeń.

Pamiętam z niemieckiego A level, austriacki nauczyciel wspomniał o „Człowieku gryzie psa” obok „Kot przeżył, ale skręciłem, żeby go uderzyć” Kota stawiam na pierwszym miejscu, bo każdy lubi koty, koty są ważniejsze,widzieć?"Przypominała mi samą Yodę.
Zwróć uwagę, że w twoich niemieckich przykładach kolejność to odpowiednio SVO i OVS.OSV brzmi rzeczywiście nie gramatycznie również w języku niemieckim, dlatego Yoda dziwnie mówi też w niemieckim dubbingu.
@O.R.Mapper Interesujące, nigdy nie słuchałem niemieckiego dubu Krieg Die Sterne;w jaki sposób sprawiają, że jego wzorce mowy brzmią tam wyjątkowo?Istnieje również wyzwanie polegające na tym, by sprawiać wrażenie świadomego błędu, a nie tylko niekompetentnego niemieckiego.
@MikasaPinata: W podanym przez Ciebie przykładowym zdaniu Yoda powiedziałby po niemiecku: „Der Hund den Mann beißt”.lub „Den Mann der Hund beißt.”, z których oba są nieprawidłowymi porządkami w gramatyce niemieckiej.Myślę, że nie brzmi to jak niekompetentne tłumaczenie, ponieważ to dokładnie jedna postać, która konsekwentnie mówi w ten sposób.Innym powodem może być to, że chociaż dubbingowane wiersze mogą skończyć się bezsensownie w treści, nigdy nie spotkałem przykładu, w którym wiersz nazwany niemieckim byłby po prostu niegramatyczny.Biorąc pod uwagę, że niemieckie głosy w programach z dubbingiem zwykle mówią bez jakichkolwiek akcentów (nawet gdy ...
... oryginalni aktorzy mieliby na przykład obco brzmiące akcenty w oryginalnej angielskiej wersji), przypuszczam, że większość rodzimych niemieckich widzów instynktownie sklasyfikuje głos jako głos innego native speakera i tym samym przyjmie, że każda dziwna gramatyka musi być zamierzona,inaczej nie wykonaliby linii w prosty sposób.
@O.R.Mapper Kiedy pierwszy raz zobaczyłem Gwiezdne Wojny, to też był mój pogląd.Jest oczywiste, że Yoda też jest kosmitą, więc wiemy, że jego język był przemyślany :)
@O.Niekoniecznie są złe.Jest też mniejsza liczba tych, którzy potrafią dobrze wykonywać swoją pracę.Tak więc mniejszy zakres wyboru tych z akcentami lub z akcentami.Dodatkowo stawiają przed nimi spore wymagania - co z dopasowaniem do rytmu i tempa osoby mówiącej innym językiem.Tak czy inaczej…
@O.R.Mapper Dzięki za tę korektę.Masz oczywiście rację - skupiłem się na kolejności rzeczowników i przegapiłem umieszczenie czasownika.
@can-ned_food: „mniejszy zakres wybierania tych z akcentami lub które mogą robić akcenty” - wydaje się, że posiadanie akcentu jest pożądane, ale tak naprawdę miałem na myśli odwrotnie.Na przykład, anegdotycznie, mój amerykański przyjaciel powiedział mi, że odwrócił ich uwagę od fabuły w [* Cloud Atlas *] (https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_Atlas_ (film)) z powodu grubej aktorki Doona BaeAkcent koreański.Oglądałem wersję z niemieckim dubbingiem i nie zmniejszyło to mojego doświadczenia z filmu przez ten aspekt, ponieważ poszczególni bohaterowie mówili bezbłędnie po niemiecku.
@O.R.Mapper Disregard, więc: myślałem, że masz na myśli, że postać _ oznacza_ mieć akcent, i robi to w oryginalnym dźwięku, ale nie w dubie - co prowadzi do nieporozumień co do ich tożsamości lub charakterystyki.W porównaniu z charakterystycznym charakterem wokalnym Yody, wykonanym przez Franka Oza.
stephane
2017-04-29 18:22:03 UTC
view on stackexchange narkive permalink

We wszystkich moich badaniach językowych stwierdziłem, że: Yoda mówi jak nihongo / japoński, ponieważ na końcu frazy umieszcza czasownik „być” - na przykład; „baka Steve des” (reprezentacja romanji / japoński) oznacza „głupi, Steve jest”

Ale jest też podobny do arabskiego: po angielsku powiedzielibyśmy „stół jest wysoki”, ale po arabsku powiedziałbyś po prostu „wysoki” po arabsku, wskazując na temat.

Język Yody to mieszanka wszystkich języków na Ziemi. Myślę, że było to spowodowane spojrzeniem na SYNTAX w różnych językach, a następnie pomieszaniem wymowy. Na przykład: starożytny język koptyjski (egipski) po angielsku „stephane”, w koptyjskim „stphn”.

Co najważniejsze, języki podstawowe mają pierwsze korzenie i ważne słowa „acta, water, mama” - Do widzisz łacinę? Grecki? To są naprawdę stare formy języków, które nadal są powszechne / przetrwały?

:) Miłego dnia i kryzys zamieszania

Czy możesz podać źródła odpowiedzi?Artykuły sugerujące taki układ dla tych języków itp.
Glen Pierce
2017-04-28 19:19:57 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Węgierski: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2013/08/09/hungarian-i-am-not/ i https: // ppmhungary. wordpress.com/2011/09/23/out-of-this-world-hungarian-is/ - „słowo na Węgrzech jest takie, że Yoda faktycznie używa węgierskiej składni przetłumaczonej na angielski”.

An image describing the theory that Yoda's speech is based on Hungarian word order

Właściwie czytając ten pierwszy artykuł, pokazuje, że nie jest to przypadek tłumaczenia z angielskiego na węgierski na angielski.Drugi artykuł tylko propaguje plotki i nie próbuje tego udowodnić
I tak naprawdę nie wiem, ale wielu Węgrów jest prawie przekonanych, że to prawda.Jasne, są miejsca, w których Lucas mógł zdecydować się na złamanie reguł języka, ale nie sądzę, aby to unieważniało całą teorię.
O ile nie ma dowodów na to, że Lucas wiedział cokolwiek o gramatyce węgierskiej, odrzuciłbym to jako czysty zbieg okoliczności.
Jaki obraz ma przedstawiać?Że Yoda * nie * używa węgierskiej kolejności słów?W końcu pierwsze zdanie brzmiałoby raczej „Wiele do nauczenia się jeszcze masz”.Podobnie trzecie zdanie brzmiałoby bardziej jak Yoda, gdyby brzmiało: „Kamień, za którym idzie wysłannik”.Porządek słów Yody i węgierski, które są odmienne od porządku angielskiego, nie są wystarczające, aby porządek słów Yody i węgierski były równe.


To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...