TL;DR
Nie mówi nic spójnego.
Tłumaczenie
Jestem Izraelczykiem, biegle władam językiem angielskim i hebrajskim jest moją matką język.
Chociaż tłumaczenia są prawdziwe, to nie jest to, co jest napisane na tarczy.
Pierwsza linia
Pierwsza litera pierwszej linii jest lustrzanym odbiciem א
„Aleph”, Wikipedia
Druga linia
Druga litera w drugim wierszu to odwrócona litera ח lub ת
„Tav (litera)”, „Heth”, Wikipedia
Czwarta, piąta i szósta litera מצש ma tylko jedno zdalne znaczenie w języku hebrajskim, które jest מצ"ש - co oznacza część soboty, która nie jest już uważana za szabat ( po zachodzie słońca).
Druga linia zawiera tylko jedną literę, którą można czytać jako hebrajską, czyli מ, jak widać tutaj
Trzecia linia
Trzecia linia zawiera dwa słowa:
- Pierwsze עד oznacza do
- Drugie słowo to שלכה, które może oznaczać chodził.
Zauważ zasługi jest zapisana שזכה różnica to druga litera ל lub ז
„Lamedh”, Wikipedia
„Zayin”, Wikipedia
Jeśli chodzi o fonetykę, słów tak naprawdę nie można odczytać.
Pierwsza ' słowo 'można odczytać jako
at (brzmi jak @)
Drugie słowo to
Mooutazssh (Moo -za-ash)
Druga linia nie może być odczytana w moim linku w oryginalnym linku, to jest
TzitzMilag - tz-i-mi-laagg
Nie ma znaczenia i nie można go odczytać.
Trzecią linię można odczytać jako
A'ad Shelacha.