Pytanie:
Jakie jest znaczenie motta Hogwartu?
Tango
2012-02-08 12:58:23 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Motto Hogwartu to „Draco Dormiens Nunquam Titillandus ” lub „ Nigdy nie łaskocz śpiącego smoka ”.

Wygląda na to, że oczywista rada i raczej głupia jak motto szkoły. Czy to w gruncie rzeczy żart, który J. K. Rowling wymyślił dla tych, którzy go faktycznie tłumaczą? A może ma jakieś szczególne znaczenie poza dosłownym? Czy to możliwe, że wykorzystała to jako wskazówkę lub wskazówkę, że Draco może być bardziej niebezpieczny, niż myśleliśmy (a może później zmieniła zdanie?)

Czy kiedykolwiek wskazała, że ​​jest coś więcej niż tylko dosłowne znaczenie tego wyrażenia?

W * Los Alamos * Kanona naukowcy kilkakrotnie odnoszą się do łaskotania ogona smoka (na podstawie prawdziwego komentarza Feynmana „łaskotanie ogona śpiącego smoka”). Nie wyobrażam sobie, jak to by było powiązane (Hogwart: Magic's Manhattan Project!), Ale to zabawny zbieg okoliczności.
To jest po prostu zabawne, bo łacinę w szkole mogłem z łatwością przetłumaczyć. Jest to również coś, co zrobiliby założyciele.
Wiele rzeczy w pierwszej książce o Harrym Potterze jest dość głupich w porównaniu z późniejszymi książkami.
Cóż, piosenka szkoły Hogwart to „Hogwart, Hogwart, Hoggy Warty Hogwart…” Nigdy nie łaskocz śpiącego smoka brzmi całkiem fajnie w porównaniu z * tym *! :RE
Myślę, że Rowling wspomina o tym motto w wywiadzie, ale nie pamiętam, co o tym powiedziała.
Czy na pewno jest to * nigdy nie łaskotać śpiącego smoka * ani * nigdy nie łaskotać śpiącego Draco (Malfoy) *.Może jakieś zapowiedzi?:)
@mikeazo: Cóż, właśnie tego chciałem wiedzieć i dlatego zapytałem.Najwyraźniej nie ma na to dowodów.
Dziewięć odpowiedzi:
Avner Shahar-Kashtan
2012-02-08 16:10:44 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Myślę, że jest to odpowiednik angielskiego idiomu „pozwól śpiącym psom kłamać” w świecie czarodziejów (chociaż bardziej podoba mi się hebrajski odpowiednik, który tłumaczy się jako „Nie budź demonów z drzemki”).

Ale poza tym czuję, że to wskazówka, że ​​chociaż Hogwart wydaje się być wystarczająco niewinnym miejscem - w końcu tylko szkołą dla dzieci - to właśnie z tej szkoły iw tej szkole największe wyzwania Pojawił się Voldemort i tam toczono największe bitwy.

Czytałem serię o Harrym Potterze po hebrajsku i zastanawiam się, skąd wziął się ten „odpowiednik”, ponieważ nie jest to hebrajskie wyrażenie ani motto Hogwartu w hebrajskich tłumaczeniach.
Jest to odpowiednik angielskiego wyrażenia „niech śpiące psy leżą” (לא להעיר שדים מרבצם), a nie motto Hogwartu.
To ciekawe, zawsze myślałem, że to דובים, a nie שדים, ale myślę, że to nie robi dużej różnicy (:
Obie wersje istnieją, ale skręcamy tutaj daleko poza temat.:-)
DVK-on-Ahch-To
2012-02-08 17:55:11 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Słowo Boże

Mottem jest celowo praktyczna rada .

Ailsa Floyd dla The Times Educational Supplement w Szkocji - Jak wymyśliłeś motto „Nigdy nie łaskocz śpiących smoków”, które pojawia się pod herbem? Czy jest o tym jakaś historia?

JK Rowling : Wiesz, że większość szkolnych haseł to wytrwałość i szlachetność, dobroczynność i wierności czy coś, po prostu rozbawiło mnie udzielenie całkowicie praktycznej rady dotyczącej szkolnego motta Hogwartu.
W takim razie mój przyjaciel, który jest profesorem klasyki - moja łacina nie odpowiadała praca, nie sądziłem, że powinna to być łacina dorsza, wystarcza do zaklęć łacińskich dorsza, to znaczy były one mieszanką łaciny i innych rzeczy. Jeśli chodziło o właściwe łacińskie hasło szkoły, to chciałem, żeby było właściwe, poszedłem do niego i poprosiłem o tłumaczenie. Myślę, że naprawdę mu się to podobało, zadzwonił do mnie i powiedział: „Myślę, że znalazłem właściwe słowo,„ Titillandus ””, tak to wymyślono.
( źródło: Konferencja prasowa „młodego reportera” w Edynburgu, ITV, 16 lipca 2005 r. )

Czy to „oczywista rada”?

Niezupełnie , ponieważ jest to rada, którą wielu uczniów regularnie lekceważy.

Rozważ każdą rzecz, którą zrobił Harry (walcząc, na pozór w porządku: w pełni dorosłego górskiego trolla , Puszysty , Voldemort, Aragog i jego potomstwo, Whomping Willow , bazyliszek , pamiętnik Toma Riddle'a , Syriusz Black , gazillion Dementorów , smok, syreny i Grindylows, potwory w labiryncie, znowu Voldemort ... i mam tylko do książki 4 i wychodzę z pamięci. Odważne te, które zajął się dobrowolnie) .

Rozważ teraz każdą rzecz, którą zrobili Huncwoci.

Nadal uważam, że to trywialne, oczywiste, bezużyteczne porady ce, dosłownie czy metaforycznie? :)

Dodatkowa pedanteria: technicznie rzecz biorąc, łacińskie tłumaczenie brzmi: „śpiącego smoka nigdy nie wolno łaskotać”, chociaż różnica nie jest znacząca semantycznie.

Podoba mi się, ale jako komentarz. To tak naprawdę nie wyjaśnia, dlaczego Rowling zawarła to motto.
To coś w rodzaju wyjaśnienia. Wydaje mi się, że przypomina to umieszczanie znaków „nie pij i jedź” przed barami. To prawda, to oczywiste, ale jest też raczej potrzebne.
Przegapiłeś IRISH PIXIES !!!!
@AncalagonTheBlack * Cornish pixies :-)
Manishearth
2012-02-08 16:45:56 UTC
view on stackexchange narkive permalink

AFAIK, nigdy nie wspomniała o przyczynie takiego stanu rzeczy. Zapytaj ją na Twitterze, co zadziałało, gdy znalazłem „wewnętrzny żart” w dziale Dziedzictwo.

Prawdopodobnie jest to po prostu czarodziejska wizja „pozwól śpiącym psom leżeć”. Istnieją inne takie czarodziejstwa:

  1. „Trzymaj hipogryfy” („Trzymaj konie”)
  2. „Czas to galeony” („Czas to pieniądz”)
  3. „Brak miejsca na huśtanie się na kolanach” („brak miejsca na huśtanie kota”) i nie tylko.
nahte
2013-09-08 23:59:48 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Przypuszczam, że oznacza to nie zadzieraj z Hogwartem. Hogwart JEST śpiącym smokiem, a kiedy się budzi, stawia cholernie dobrą walkę. Rozważ bitwę pomiędzy doświadczonymi Śmierciożercami, wilkołakami i gigantami, z nauczycielami, około 15-17-latkami, skrzatami domowymi i garstką doświadczonych wojowników wraz z obroną Hogwartu. Zwycięzca? Hogwart. Nie zadzieraj ze smokiem, którym jest Hogwart. Same posągi cię pokonają.

Yaztromo
2012-02-09 03:04:31 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Podobnie jak wiele szczegółów z Hogwartu, dodaje on po prostu smaku i ... szczypty humoru.

Ta odpowiedź jest ledwie odpowiedzią, jeśli w ogóle.
Au101
2016-07-19 07:30:17 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Dosłowne znaczenie jest oczywiste, ale wiadomość, którą z tego wyciągam, jest, jak sądzę, całkiem dobrą radą i nie wydaje się, aby została przyjęta. Dla mnie chodzi o to, że należy odróżnić odwagę od głupoty. Nie ma nic mądrego w robieniu czegoś ewidentnie niebezpiecznego, jak łaskotanie śpiącego smoka, ponieważ prawdopodobnie będzie to dla ciebie niekorzystne.

Być może mniej interesująco filozoficznie, może to być po prostu ostrzeżenie przed niepotrzebnym powodowaniem kłopotów, przed otwieranie puszki robaków lub mieszanie gniazda szerszeni .

Dla mnie, zakładając pierwszą interpretację, mugolskie podobieństwa wyglądałyby jak (dziękuję english.stackexchange):

  • Nie baw się ogniem (właściwie całkiem trafne)
  • Problem z złapaniem tygrysa za ogon jest to, że prędzej czy później musisz odpuścić.

Albo mój ulubiony:

  • Głupcy wpadają tam, gdzie anioły boją się nadepnąć.
Nicholas
2013-12-14 03:37:01 UTC
view on stackexchange narkive permalink

To odniesienie do CS. Komentarz Lewisa na temat „kradzieży minionych czujnych smoków”, kiedy mówił o pisaniu literatury o tematyce chrześcijańskiej w historii, która nie jest wyraźnie chrześcijańska, co zrobiła Rowling w serialu o Potterze.

E.Richards
2015-01-02 06:18:04 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Może odnosić się do Dumbledore'a, ponieważ był znany jako wielki pogromca Grindlewalda, mimo że Grindelwald miał Starszą różdżkę. Dumbledore był również znany z tego, że miał ponad 100 lat i zdobył dużą wiedzę i doświadczenie, co oznacza, że ​​może być niezwykle niebezpiecznym czarodziejem, który zniszczyłby wszystkich wrogów, gdyby został sprowokowany.

BADGERKING
2015-07-10 08:39:40 UTC
view on stackexchange narkive permalink

Wyraźnie oznacza to nie zadzierać z Hogwartem jako całością. Jeśli połączysz wszystkie maskotki domowe, otrzymasz skrzydlatego gryfa, który je i bierze, co chce, kiedy chce, a jeśli o mnie chodzi, jest to dość dziki smok!



To pytanie i odpowiedź zostało automatycznie przetłumaczone z języka angielskiego.Oryginalna treść jest dostępna na stackexchange, za co dziękujemy za licencję cc by-sa 3.0, w ramach której jest rozpowszechniana.
Loading...